Mes trois cochons en textile avec des ailes sont inspirés de l’expression "pigs might fly" " quand les poules auront des dents ".
Cette expression est une
exploration des thèmes de la
défaite, désespoir et de
solitude, conséquence d’une
aliénation au sein des communautés et de l'
impossibilité de s’intégrer. À travers ces créations à la fois ludiques et symboliques, j’exprime la tension entre
l’impossible et l’espoir, donnant forme à
l’agression voilée de la société, celle qui, autrement, resterait invisible.
Created for the exposition 'Les Gens Bons du Monastier', my three
textile pigs with wings are inspired by the expression
'pigs might fly'.
This phrase serves as an exploration into feelings of defeat, despair, and loneliness—a consequence of alienation in communities and the struggle of integration. Through these playful yet symbolic creations, I reflect on the tension between impossibility and hope, giving form to the cloaked agression of society, that might otherwise remain invisible.
EXPO: "Le Plat du Jour"

Photo: de travail non achevé
Dans le cadre de l’exposition Les Gens Bons du Monastier, j’ai créé une scène en modèle reduit critiquant les jeux de pouvoir et la manipulation sociale. Un groupe de cochons était installé en position de pouvoir, rappelant Napoléon dans La Ferme des Animaux. Certains murmuraient à l’oreille d’une figure ‘importante’, illustrant le ragot comme outil de contrôle.
Sur la table devant eux, (pas présent dans les photos), reposait une tête de cochon sur un plat, et sur l’ardoise du menu, le plat du jour était d’abord inscrit ragout, barré puis remplacé par ragot—un jeu de mots associant le ragoût à la rumeur, soulignant comment les mots peuvent être utilisés pour rabaisser et opprimer. Par l’égocentrisme, les ragots et les paroles blessantes, on rabaisse les autres pour mieux les dominer—une réalité aussi actuelle que chez Orwell.
As part of the Les Gens Bons du Monastier exhibition, I created a model scene depicting a group of pigs in positions of power, reminiscent of Napoleon in Animal Farm. Some pigs lean in, whispering into the ears of an ‘important’ figure, symbolizing gossip and harmful speech.
On the table before them lay a pig’s head on a platter, (not in photos), and on the menu board, the dish of the day was originally written as ragout, but it was crossed out and replaced with ragot—a play on words linking stew (ragout) to gossip (ragot), highlighting how words can be used to undermine and oppress.


Projet réalisé avec une classe d’enfants.
Ils sont fabriqués à partir d’œufs vidés et de papier, avec des allumettes pour les pattes et des boutons pour le nez. Les yeux mobiles donnent vie à l’ensemble, accompagnés de la peinture rose cochon et d’une queue en plume rose.
They are made from blown-out eggs and paper, with matchsticks for legs and buttons for noses. The googly eyes bring the whole piece to life, along with the pig-colored paint and a pink feather tail.
Commentaires
Enregistrer un commentaire